Olga Sedakova

In dit artikel duiken we in de spannende wereld van Olga Sedakova. Van de oorsprong tot de relevantie ervan in de huidige samenleving, we zullen alle relevante aspecten van deze Olga Sedakova onderzoeken. We zullen de impact ervan op verschillende gebieden analyseren, de mogelijke implicaties ervan en de rol die het speelt in het dagelijks leven van mensen. Daarnaast zullen we de toekomstperspectieven van Olga Sedakova onderzoeken en hoe dit de manier beïnvloedt waarop we leven, werken en met elkaar omgaan. Gedurende dit onderzoek zullen we het belang van Olga Sedakova in de moderne wereld en de evolutie ervan in de loop van de tijd ontdekken.

Olga Sedakova
Olga Sedakova in Florence, 2006
Olga Sedakova in Florence, 2006
Algemene informatie
Volledige naam Olga Aleksandrovna Sedakova
Geboren 26 december 1949
Geboorteplaats Moskou
Geboorteland Rusland
Beroep Dichteres, vertaalster
Werk
Jaren actief sinds 1960
Website
Portaal  Portaalicoon   Literatuur

Olga Aleksandrovna Sedakova (Russisch: Ольга Александровна Седакова, Moskou, 26 december 1949) is een Russische dichter, auteur van culturele en literaire studies, filoloog en vertaler.

Zij studeerde linguïstiek aan de Moskouse Staatsuniversiteit en promoveerde in 1983 op een proefschrift over oude Slavische begrafenisrituelen.

Haar eerste gedichten kenden een ondergrondse verspreiding via Samizdat[1]. Ворота. Окна. Арки Poorten. Ramen. Bogen verscheen in Parijs in 1986. Vier jaar later kwam in Rusland voor het eerst een boek uit met Chinese Reis, gevolgd door Stèles en inscripties en Oude liedjes. Een groot deel van haar oeuvre is gebundeld in vier delen: Gedichten, Vertalingen, Poëtica, Moralia (2010).

Vertalingen van haar werk verschenen in Engels, Italiaans en een tiental andere talen. In het Nederlands: Chinese reis en andere gedichten, Amsterdam 2015, met vertaling en inleiding van Alexandre Popowycz en Hubert De Vogelaere, twee Gentse slavisten.

Een apart hoofdstuk is Dante Alighieri. Zij werkt aan een vertaling van de Divina Commedia[2]. In Перевести Данте Dante vertalen 2020, heeft zij drie canti vertaald en toegelicht. Hierin kiest Olga Sedakova voor een letterlijke vertaling [3].

Lezers en vertalers hebben de gelegenheid gekregen om Olga Sedakova in België te ontmoeten tijdens het festival Europalia Rusland[4] (2005-2006) en ter gelegenheid van de Russian Days[5]. in Flagey in december 2016.

Referenties